Wednesday, June 5, 2019

Holistic View Of The Bilingual Person English Language Essay

Holistic View Of The Bilingual Person English spoken communication EssayThe term multilingual in the psycho lingual literature does not only apply to people who speak two speech communications equally well beca using up they were uncovered constantly to two different deliverys whitethornbe due to their p arnts two different native quarrels. However Bilingualism refers to the regular handling of two (or more) languages, and bilinguals argon those people who contend and use two (or more) languages in their everyday lives. (Grosjean, 1992, pp. 51).This represents a holistic view of the bilingual person as a competent and complete communicator, on the new(prenominal) hand though a bilingual person is surely not the result of the sum of two monolinguals.As early as 1968, Macnamara, Krauthammer and Bolgar wrote Within sure limits , all bilinguals manage to keep their languages distinct and can switch from 1 to the other. It follows that to about extent bilinguals experience the ir languages as psychologically distinct corpses, and that they find some crook to control which unity is used at any particular time. However, fluent bilinguals are satisfactory of break mingled with their two languages, when for example a third person who can speak only one of the two languages is pulled in a conversation or when the topic of the discussion strongly asks for the use of both languages at the same time.To clarify this point, consider this situation described by Judith Kroll You are sitting at a caf or at the airport when you overhear a conversation in English that suddenly switches to another language and then back to English. If you are a monolingual speaker of English, you may notice the mixture of languages without realizing that you pee listened to an impressive cognitive accomplishment by the speaker. This exceptional achievement is instead a quite a common feature of bilinguals language use in which book of accounts of two languages mix together in a coherent and have in mindingful conversation .. In this sense, a bilingual changes the linguistic form, without alterating the substantial meaning byusing a treatment which may cut across the sense of a discourse in a better or stronger way deal choosing among synonyms with the same language (Sridhar Sridhar, 1980). Yet when the same bilinguals speak to a monolingual they rarely use or switch to an alternative language in order to prevent the monolingual speaker from not understanding. These different circumstances and a variety of other situation where this capability arises leads to question of how the teaching to be processed or expressed is bound to the activating or articulation of a corresponding ledger or phrase in the appropriate language.On one hand, for a person repeatedly coping with language switches within the conversation, these apparently strange lecture come unexpectedly and may perhaps be more difficult to process than their within-language counterparts. On the other hand for a bilingual who has to choose in which language to speak, the process of finding the right script in the right context, which French and Jacquet (2004) refer to as lexical access may result extremely complex , as in addition to the energizing of words in one language other than the target, other parole (words) in the other language might be active as well.,. Thus, the simultaneous energizing of the two lexico-semantic represenations of a bilingual might address different answers paralleled with the specific touch on modality, word recognition or production, driven by the context.In word recognition, language membership is passively conveyed to a person by the orthographical or phonological characteristics of the word (). However, in word production, the speaker actively and purposely decides which language to use. Therefore, the speaker can exert some control on lexical forms and choose the target which best fits the communicative context among a settle of activated representations. We do not claim that the mechanisms and neural dynamics recruited for lexical access are necessarily different in recognition and production, but rather that the processes involved in each may be at least partially different.The aim of this project go forth be first to trace the cause of a language switch on pretendings of both language production and language comprehension and second to identify the neural correlates of language switching and the daze a switch may have on the cognitive processes which rule lexical access in order to pay off or recognize a word.Bilingualism and language comprehensionLanguage comprehension has been investigated in bilingual populations mainly through undertakings in which bilinguals are substantially asked to respond to written words in one or both of their languages. In such visual word appointment tasks, the language switch is driven by the upcoming stimuli in input, succession the output is executed by button pr ess driven by a binary decision.A large tour of studies have addressed bilinguals cognitive process in comprehension tasks through both within-language and cross-language tasks such as lexical decision (e.g., Dijkstra, Van Jaarsveld Ten Brinke, 1998 Dijkstra, Grainger, Van Heuven, 1999 von Studnitz Green, 2002), language decision, and categorisation tasks (e.g., Dufour Kroll, 1995 Grainger Frenck-Mestre, 1998).Initial studies revealed, for example, that when bilinguals were asked to order language-mixed passages, their performance suffered compared to reading unmarried-language passages (Macnamara Kushnir, 1971). In lexical decision, responses to words where a switch in language occurs were slower than those to a trial nested in a time of words from same language s (Thomas Allport, 1995 Von Studnitz Green, 1997). Ability to recognize words in one language seems to be influenced by the language memebership of the word presently preceding (the basic language priming effe ct) (Grainger Beauvillain, 1988 Grainger ORegan, 1992) even in lists of unrelated words. Fluent bilinguals seem to comfortably manage whichever language they are requested to use, that in all of the contexts mentioned just above a language switch during comprehension hurts their performance. This evidence suggests that even when bilinguals read (e.g., Dijkstra, 2005) or hear (e.g., Marian Spivey, 2003) one language alone, both languages are still active. Thus, a crucial point here is to establish if and to what extent the other language is still there when bilinguals use one language alone. One way of testing this hypotheisis is to isolate ambiguous features of the bilinguals two languages , meaning to use words that partially overlap or are totally shared in both languages. When two languages share the same alphabet, we may find words called connates that look or sound the same and mean the same thing as well. For example, In French and Italian, the words balla and balle are a lmost spelled identically and have the same meaning and. If bilinguals are really capable of shutting d consume one language and dress as monolinguals, then performance on these special words ( connates) should not differ from that on classifiable and unambiguous words. If the other language results not to be in standby but always on, then bilinguals should perform differently from monolinguals which in a lexical decision task will need to match the target with only one possible candidate instead of two A cognate advance on performance has been demonstrated across a variety of tasks (De Groot and Poot, 1997 Van Hell De Groot, 1998a Van Hell and Dijkstra, 2002), providing substantial evidence that cognates are represented or processed differently from non-cognate exposition equivalent words in the second language. Cognates and non-cognates also show different priming effects in one of the early explorations of the effects of cognates, De Groot and Nas (1991) found cross-language repetition priming for both cognates and non-cognates, but associative priming only for cognates. Given such evidence they reached three conclusions (1) the representations of both cognate and non-cognate translations at the lexical level of representation are connected (2) cognate translations share a representation at the conceptual level art object (3) non-cognate translation equivalents are represented in separate concept nodes. De Groot and colleagues fabric of cognate representation has continued to develop, but it remains firmly based on the dominion that cognates representations in the two languages are shared, or overlapping, more than those of non-cognates. In terms of distributed representations, Van Hell and De Groot (1998) describe the notion of overlap as the patterns of activation for a cognate word and its translation being similar to one another, whereas the patterns of activation for a non-cognate word and its translation may have very little in common. The more features are shared mingled with words, the smaller the lexical distance surrounded by their corresponding patterns of activation.In addition, the cognate effect was found not to be restricted only to conditions where stimuli are presented in written form. Costa, Caramazza, and Sebastin-Galls (2000), for example, found that bilinguals named pictures with cognate names more quickly than pictures with non-cognate names, while monolinguals showed no difference on the same set of pictures. This confirms that the cognate benefit is not solely due to orthographic overlap in the presented stimuli.Many studies have took advantage of these special properties of cognate words in order to determine how this linguistic ambiguity impacts on bilinguals ability to understand these words in only one of their two languages. register stemming from all these studies strongly supports the idea that the language not in use may be in a sort of sleeping mode and leastways exerts an influence on the b ilinguals lexico-semantic system even when a task tunes it to the other language. When cross-language form and meaning converge, bilingual performance is typically facilitated when cross-language form and meaning conflict, bilingual performance is often hindered, in that it is slower and more likely to be error prone (Dijkstra, 2005). These cross-language effects will likely occur especially in the case of a second less dominant language given that most of time both languages will never be equally strong. what is more in conditions where a change in language occurs, the cross-linguistic influence of one language on the other will directly affect the processing of words in either one of the two languages. However it is a point of some controversy in the literature whether the costs associated with switching between languages might be somehow modulated by language specific or ambiguous cues.The Bilingual Interactive activating model (BIA) and language switchingDijkstra and van Heuven (1998) have proposed a model for word recognition in bilinguals (BIA, the Bilingual Interactive activating model) in which they try to account for the interaction between active word candidates in both languages. Novel to the BIA model is the use of language nodes. When the BIA model encounters a string of letters, the specific visual features of each at a particular letter position excite letters in the system with corresponding features while different letters are inhibited . Activation in turn from letters is driven to words in both languages where each letter figures in the determined position, while all other words are inhibited. At the word level, language membership will not affect inhibition as all words inhibit each other. Activation thriving from word nodes in the same language is carried on to the corresponding language nodes which store activation from words with a specific language tag, and in turn spread, through a feedback mechanism, inhibition to all word nodes in the other language. Furthermore, these language nodes can be pre-activated reflecting a particular task and this device bequeaths the asymmetric inhibition of words in the two languages word forms in L1, for instance, can be more inhibited than word forms in L2. The effects of language switching can be explained in this framework through a mechanism which allows lexical activation to flow from one trial over to the next. The BIA hypothesizes that activation of a specific language node paralleled with the presentation of a word in that particular language will not completely decay and blood line beneath threshold, therefore when the next incident comes up in the other language the corresponding word unit will be partially inhibited. gibe to this model any cost relative to switching will fall close to zero if the input carries orthographic features unique to a language. Only one or a few word units in that particular language will be active and any advantage or disadvantage held b y similar cross-linguistic representations (i.e. as in the case of cognates) of the previous trial will fade out. This model shows that language switching may be a function of the task situation, the nature of stimulus material, as well as the expertise of the bilingual.Figure 1. The Bilingual Interactive Activation (BIA) model for bilingual word recognition. Arrowheads indicate excitatory connections black filled circles indicate inhibitory connections. (Dijkstra van Heuven, 1998)4.4 The effects of context reading and the BIA+ ModelLanguage is a single word, so far in its everyday use it implies the use of a set of multiple words to express meaning. It is possible therefore that evidence for cross-language activity stems from the decontextualized nature of word recognition tasks commonly employed to investigate the bilinguals two languages. In the context of a conversation or while we read a passage in one language rather than the other cues which shift the balance of activity i n favour of the intended language should be conveyed to a mechanism which could around switch off the other language.This indeed does not seem to be the case as recent evidence from a number of studies suggest that contextual cues per se are not able to turn completely down the activity of the language not in use. On one hand we would have intuitively predicted that the frame provided by a stringent linguistic context should reduce the number of viable language interpretations. On the other hand, these findings justify the comfortableness of language switching and the relatively low cost it entails in terms of processing resources (e.g., Moreno, Federmeier, Kutas, 2002).However, a point of some controversy remains and namely the blood between the word naming system and the linguistic context (as a condemn) or the non-linguistic context information determined in an experimental framework by the task demands (i.e. the participants expectations determined by the instructions). On e option is that after the initial stages of lexical processing, information of both types (linguistic and context) may exert an influence on the activation level of forms in the target and non-target language. For instance, context information could inhibit lexical candidates or lemmas in the irrelevant language (BIA model by Dijkstra et al., 1998 IC model by Green, 1986, 1998) or just modulate of the activation level of lexical candidates in each language (Grosjean, 1997). A second option is that non-linguistic context information does not directly influence the activity in the identification system itself, but affects decision criteria only.. The BIA+ model postulates the existence of two distinct systems a word identification system and a task/decision system. Linguistic information conveyed by a sequence of words in in a sentence context may modulate the word identification system, while non-linguistic context information (e.g., participants expectations and strategies) affects parameter settings in the task/decision system.. However, the model clearly states that the task/decision system and sources of non-linguistic information do not affect the lexical activation levels within the word identification system itself. Therefore while perform in a task (such as lexical decision) an early preconscious, automatic level of processing thriving from activity within the word identification system may be followed by an attention-sensitive level in which lexical forms are selected through a task/decision system with reference to different contextual factors and bound to a specific response relevant to the task at hand (cf. Altenberg and Cairns, 1983, p. 187 Dupoux and Mehler, 1992 Balota, Paul and Spieler, 1999). The task synopsis, which is set up during the practice set or retrieved from memory, designates the algorithm which selects the cognitive processing steps necessary to perform the specific task (Green, 1986, 1998 Norman and Shallice, 1986). The decision mechanism is incorporated in the task schema and monitors continuously the activation level of candidates in the identification system by weighting the different levels of activation of targets with respect to each other within the identification system in order to arrive at an output in terms of response. The decision relies upon a lexical selection mechanism, which triggers depending on the breaking of an activation threshold for a lexical candidate. In other words, the identification and task/decision systems, though interconnected, may be partially independent. The two systems use their own criteria for action triggering (i.e., lexical selection and response selection/execution). The identification system is assumed to recognize a word and is able to select a single lexical candidate with a good degree of certainty) when the system reaches a fair stability. The task/decision system triggers a response when its own criteria are met, some of which ruled by lexical activation, whi le others driven by a tendency towards optimization in terms of how activated and selected representations in the identification system are linked to possible responses. For instance, in lexical decision the input letter string conveys activity to orthographic, semantic and phonological codes, all of which could allow a discrimination of word and non-word input. However, when participants are asked to make a language decision in the sense to press one button if a presented item belongs to one language (e.g., English) and another button if it belongs to another language (e.g., Dutch) only those codes which facilitate the retrieval of language membership information (language tags) are able to address a correct response. Thus, different schemas underlie different tasks, although one task may obey to different schemas. The schema might capture and use information from different sources in parallel, but presently available evidence suggests that orthographic representations play a major role (Pexman and Lupker, 2001). A number of recent experiments have addressed the predictions stemming from the BIA+ model by asking whether the parallel activity of the two languages can be reduced or eliminated when language ambiguous words that produce cross-language effects out of context, are placed in sentence context (e.g., Elston-Gttler, Gunter, Kotz, 2005 Schwartz Kroll, 2006Van Hell,1998).Schwartz, Kroll, and Diaz (2007) showed that when bilinguals are asked to name a cognate like radio in isolation, they are faster relative to controls if there is both orthographical and phonological overlap across the two languages. However, when they read highly constrained sentences the processing advantage for cognates disappeared while in sentences with a lower closure probability, an advantage for cognates remained, suggesting that knowing the language in which you are reading does not switch off the unintended language.This locomote assumption leads to the question of whether t he decision criteria in a language switching task is affected when cognates are involved considering that the activation threshold for lexical candidates will be broken not as quickly. According to the BIA+ model, the similarity of the input word to the internal lexical representations establishes their activation level. Therefore the larger the overlap between the input string and a representation in the mental lexicon, the more the internal representation is activated. In the case of two languages with alphabetical writing systems, the number of activated orthographic candidates is determined by factors such as the neighbourhood density and frequency of the target word and its within- and between-language neighbours and not by the words language membership. However, If the two input codes specific to each language are different (e.g., letter sets), the activated set of neighbours may become much smaller.Figure 2. The BIA+ model for bilingual word recognition.Arrows indicate activa tion flows between representational pools. Inhibitory connections within pools are omitted. Language nodes could instead be attached to lemma representations between word form and meaning representations. Non-linguistic context only affects the task schema level.(Dijkstra Van Heuven The architecture of the bilingual word recognition sysytem, BilingualismLanguage and Cognition, 5, 2002 )

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.